Страница 3 из 5

СообщениеДобавлено: Пт сен 19, 2008 8:47 am
Елизавета
Мое нынешнее сообщение затрагивает сразу две темы "почитаем?" и "смешанные чувства", но я решила его поместить в "почитаем?". После просмотра "Фауста" на Таганке мне захотелось перечитать это произведение, так сказать "освежить" память. В моей домашней библиотеке имеется "Фауст" в переводе Холодковского, а мне захотелось прочесть в переводе Пастернака. В моем любимом "Озоне" в поисках желаемого я наткнулась на перевод Александра Соколовского и решила почитать и его тоже. Так вот именно этот перевод и вызвал у меня смешанные чувства: так странно было читать "Фауста" в прозе :shock: , да еще и с бесконечными сносками, объясняющими, что написано в подлиннике и почему дан именно такой перевод. С одной стороны - очень интересно, а с другой - так и ждешь стихотворной формы :gaz .

СообщениеДобавлено: Пт сен 19, 2008 10:10 am
Света
А я, помнится, натыкалась на прозаические (не помню, чьи) переводы Шекспира. Но у меня никаких "смешанных чувств" это не вызывает - однозначно не нравится! :naugh

СообщениеДобавлено: Пт сен 19, 2008 2:07 pm
Елизавета
Немного хочу пояснить, почему я не могу сказать нравиться- не нравиться о прозаическом переводе "Фауста". Поскольку я не знаю немецкого и не могу читать в подлиннике, мне очень хотелось познакомиться именно с максимально точным изложением текста, лишенным лексических и стилистических вольностей переводчиков, а также влияния христианской цензуры (в случае перевода Холодковского). Мне кажется, что только прочитав и поэтические, и прозаические переводы можно максимально приблизится к осознанию глубины авторского замысла.
Но стереотип: "Фауст" - стихотворная форма, порождает смешанное чувство и мешает восприятию.

СообщениеДобавлено: Пт сен 19, 2008 7:45 pm
ФММ
Понимаю, о чём Вы. Некогда с большим интересом читала сонеты Шекспира в различных переводах, в том числе и прозаических. :roll:
Но вот ещё что интересно. Если прочёл книгу (а бывает, что и перечитывал неоднократно :wink: ) в чьём-либо переводе, то другой, даже общепризнанно лучший, кажется каким-то неправильным, чужим, не принимается душой. Так, например, было со мной в детстве, когда "Алиса" Кэрролла в переводе Демуровой была зачитана до дыр. Или вот из недавних киноразочарований - "В джазе только девушки" - привычный "советский", в чём-то "цензурный", перевод кажется неизмеримо лучше нынешнего, "правильного", демонстрируемого по ТВ. 8)

СообщениеДобавлено: Пт сен 19, 2008 9:36 pm
Сергей
ФММ писал(а):Так, например, было со мной в детстве, когда "Алиса" Кэрролла в переводе Демуровой была зачитана до дыр.

     Это всё-таки лучший перевод. Перевести ещё лучше, чтобы не получился плагиат, невозможно.

СообщениеДобавлено: Сб сен 20, 2008 10:10 am
ФММ
Сергей, спасибо за эти слова! Я крайне плохо знаю английский, а преподаватель по иностранной литературе уверял, что Демурову пора на свалку. :cry: Естественно, хочется верить Вам!
Света писал(а):Когда-то, ещё учась в школе, слышала, что все читающие люди делятся на любителей Толстого и любителей Достоевского, и круги эти почти не пересекаются. За все годы, с той поры прошедшие, я не однажды убеждалась в верности этой теории. Елизавета, ФММ, и вы тоже её подтверждаете!..

Света, по-моему, я о Льве Николаевиче ничего не говорила! :wink: После Вашего замечания искренне задумалась, "за кого же я", а потом опомнилась. :D Нет уж, Вы меня в это противостояние не втянете. :wink: Если уж выбирать в этом временном периоде, то и Толстой, и Достоевский - это и "для ума", и для "исцеления души", но язык, стиль изложения точнее и интереснее у Гончарова. 8)
А эта сноска - подборка Михаила Веллера "Кухня и кулуары". Здесь и о переводчиках, и о языке Толстого. Мне было крайне интересно, хотя с Веллером часто не согласна. По крайней мере, есть о чём поговорить-поспорить. :D
http://www.vikhome.narod.ru/bibl/veller/kuluar.htm

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 9:59 am
Света
ФММ писал(а):Света, по-моему, я о Льве Николаевиче ничего не говорила! :wink: После Вашего замечания искренне задумалась, "за кого же я", а потом опомнилась. :D Нет уж, Вы меня в это противостояние не втянете.

Да что Вы, какое противостояние! Речь просто о разнице в мировосприятии людей. Видимо, Достоевский и Толстой, две "эпохи", две "глыбы" русской литературы (согласитесь, куда более значимые и вневременные, чем Гончаров, Тургенев и прочие современники) отразили два противоположных взгляда на мир. Повторюсь: Достоевский - психолог, и истину он ищет в глубинах человеческой души. Толстой же - скорее социолог, историк; и его занимают общества, группы, типажи и исторические процессы. И - всё! Больше ничего я сказать не хотела! А Ваше мнение я вывела из следующей фразы:
ФММ писал(а): Не могу получать удовольствие от чтения Ф.М. К сожалению, для меня это труд, пусть необходимый для души, но труд. :?

Потому что всегда была уверена, что тяжёл Достоевский вовсе не языком, а вещами, о которых говорит. Потому и решила, что Вам Толстой ближе. Извините, если была неправа.

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 10:01 am
Света
Сергей писал(а):
ФММ писал(а):Так, например, было со мной в детстве, когда "Алиса" Кэрролла в переводе Демуровой была зачитана до дыр.

     Это всё-таки лучший перевод. Перевести ещё лучше, чтобы не получился плагиат, невозможно.

А мне перевод Набокова тоже очень понравился. Может, конечно, он и дальше от первоисточника... :roll:

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 10:14 am
ФММ
Света писал(а):Повторюсь: Достоевский - психолог, и истину он ищет в глубинах человеческой души. Толстой же - скорее социолог, историк; и его занимают общества, группы, типажи и исторические процессы.

Даже неудобно за это "извините", Вы меня не обидели ничем! :oops: Во многом с Вами согласна, да, "две глыбы", да, "два противоположных взгляда на мир". :D Единственное, хотелось бы добавить, что Толстой (помимо его несомненного интереса к общемировым процессам :wink: ) тоже прекрасный психолог. Тому есть масса примеров. Достоевский же действительно погружён лишь во внутренний мир человека. Хотя почему "лишь"? Разве этого мало? :wink:
О переводах. Повторюсь, часто не способна оценить лучшее - привязываюсь к старому. :roll:

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 11:48 am
Света
ФММ писал(а): ...Толстой (помимо его несомненного интереса к общемировым процессам :wink: ) тоже прекрасный психолог. Тому есть масса примеров. Достоевский же действительно погружён лишь во внутренний мир человека. Хотя почему "лишь"? Разве этого мало? :wink:

На мой взгляд, у Толстого человек является следствием исторических процессов, а у Достоевского - причиной.

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 11:56 am
Сергей
Света писал(а):А мне перевод Набокова тоже очень понравился.

     Ой, про этот перевод лучше не надо. Местами хорош, а в целом…

Владимир Набоков писал(а):В другой статье — о «Русском переводе Льюиса Кэрролла Набокова» — тот же критик слишком добр к моей «Ане в стране чудес» (1924). Насколько бы лучше удался мне этот перевод пятнадцатью годами позднее! Хороши только стихотворения и игра слов. <…> Кстати сказать, я ни разу (и по сей день) не видел других русских переводов этой книги…

     Вот и он был недоволен результатом. Так что я очень рад, что Демурову стали сейчас издавать снова. Впрочем, я счастливее многих, у меня ещё «академическое» издание.

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 12:02 pm
ФММ
Света писал(а):На мой взгляд, у Толстого человек является следствием исторических процессов, а у Достоевского - причиной.

Вы правы. В целом это так. Но когда читаешь о переживаниях Наташи на первом бале (что-то вроде: "Почему меня никто не приглашает, почему им невдомёк, как я отлично танцую!" :wink: ) или когда Анна меряет шагами комнату и, ломая руки, думает: "Почему его до сих пор нет?", не хочется думать, что и это следствие исторических процессов. :lol: И наоборот. Не хочется думать, что Неточка Незванова послужила причиной мировой революции. Люблю частности и нюансы. И Лев Николаевич, и Фёдор Михайлович (в особенности) интересны для меня как исследователи душ человеческих. :D А Фёдор Михайлович ещё и как богоискатель.

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 12:35 pm
Света
ФММ писал(а): Не хочется думать, что Неточка Незванова послужила причиной мировой революции.

Безусловно, не она! Я ещё тогда, когда мы о литературной сентементальности говорили, вспоминала и её, и "Бедных людей", и т.п. Безусловно, Достоевский стал тем, кем стал, в зрелых своих вещах. О мировой революции - это, конечно, "Преступление и наказание" и - особенно! - "Бесы".
ФММ писал(а): А Фёдор Михайлович ещё и как богоискатель.

Да, абсолютно! А Лев Николаевич, как теософ, значительно (мне! и только мне!) менее. Т.к. я, хоть с церковью и рассорилась, по-сути, всё-таки, человек православный.

СообщениеДобавлено: Пн сен 22, 2008 12:39 pm
Света
Сергей писал(а): Вот и он (Набоков - С.) был недоволен результатом.

Вполне естественно для человека творческого! А мне всё равно нравится!!! Может быть, из-за стихов и игры слов.

СообщениеДобавлено: Пт окт 17, 2008 6:27 pm
Валькирия
ig27 (Ирина) писал(а):Прочитайте Дину Рубину "Почерк Леонардо", очень необычно, даже как-то не похоже на нее. Мне понравилось:)

Я недавно прочитала эту книгу, мне очень понравилось :) Попробовала сама писать "почерком Леонардо", и у меня ПОЛУЧИЛОСЬ :laugh И очень неплохо получилось.

СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 5:46 pm
Лирнелия
Сейчас читаю Джордж Элиот "Дэниэл Деронда", есть такие места в книге, на которые опираешься и чувствуешь, что точно под такой опорой не упадешь. Люблю викторианскую классику.
А так есть еще одно стремление - прочитать книгу "Сколько стоит человек" Евфросиньи Керсновской, надеюсь, удастся в скором времени.

СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 7:00 pm
Мария_21
А я сейчас читаю Чезаре Ломброзо "Гениальность и помешательство", автор книги, судебный психиатр и криминалист, проводит параллель между великими людьми и помешанными...

СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 7:13 pm
ФММ
Лирнелия писал(а): ...есть такие места в книге, на которые опираешься и чувствуешь, что точно под такой опорой не упадешь. Люблю викторианскую классику.

Я тоже люблю. За неторопливость суждений (в наше время этого так не хватает :wink:), за иронию, нюансы, намёки и обиняки диалогов и прямоту авторской позиции. :D К сожалению, не в каждый жизненный отрезок подобное можно читать. Поэтому интерес к английским толстым романам вспыхивает у меня периодически.
Мария_21 писал(а):...судебный психиатр и криминалист проводить параллель между великими людьми и помешанными...

Мария, а Вы не боитесь, что по прочтении невольно будете "ставить диагнозы"? Уже есть печальный опыт... :?

СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 7:46 pm
Лирнелия
Мария_21 писал(а):А я сейчас читаю Чезаре Ломброзо "Гениальность и помешательство", автор книги судебный психиатр и криминалист проводит параллель между великими людьми и помешанными...

А это ближе к художественному изданию или научно-практическому? Интересно, к какой ветви он себя относит?

ФММ, у меня целая библиотека английских романов и, что самое главное, я тоже прихожу к ним в определённый период, момент :wink: Хотя это ко всем книгам можно отнести, люблю перечитывать письма А. П. Чехова 8)

СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2008 8:10 pm
ФММ
Кстати, о Чехове. Один уважаемый мною обитатель этого форума очень удивился(лась), узнав, что я для собственного удовольствия иногда читаю пьесы. Сказал(а), что чтение (не просмотр :wink:) пьес в школе, да и после неё следует запретить законом. :wink: Отсюда вопрос: стоит ли?